Centre of Excellence for Software Transfer is an outstanding base which constructed by Sino-Singapore international knowledge transfer hub and the important platform of Knowledge City.

CEST an outstanding transnational and cross-cultural strategic communication platform and a highly recognized hub with intellectual resources of both countries. CEST shoulders the mission of carrying forward the fine cultures and knowledge between China and Singapore.

第三届”中新知识论坛”开讲 顶尖专家支招新常态下创新驱动发展

2015.11.03

2015年11月3日   10月29日上午,由中新广州知识城管委会、中新广州知识城投资开发有限公司共同主办的第三届中新知识论坛在广州开发区开幕。


为期两天的论坛活动中,新加坡科技研究局主席林泉宝、国家发展和改革委员会宏观经济研究院副院长王昌林、新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长 刘宏等来自国内外的顶尖专家学者,紧紧围绕“创新驱动发展-新常态下的产业升级和创新创业生态”的主题,分别从政府、企业和社会各个不同层面,深入阐述中新广州知识城作为知识型产业聚集高地的发展重点,探讨“新常态下的创新驱动发展模式”,如何借助知识城国际化平台与全球知名科研机构和跨国企业建立产学研合作,借鉴国际先进理念和体制机制,充分释放创新活力,探索建立破解科技与经济发展“两张皮”的创新驱动发展模式。

陈志英在论坛开幕式上致辞

据悉,“中新知识论坛”是粤新合作理事会框架下的重点软件合作项目,是双方合作软件移植“请进来”培训的高端平台,旨在进一步发挥新加坡软件移植“请进来”的效应和影响力,更好的借鉴吸收国际经验,促进知识城的建设发展。

广州市委常委、广州开发区党工委书记、管委会主任、中新广州知识城管委会主任、黄埔区委书记陈志英、中新广州知识城投资开发有限公司总裁黄国祥以及粤新理事会成员单位、广州市及广州开发区有关领导和职能部门的代表、新加坡国际企业发展局、星桥公司的代表、广州开发区科技企业和高层次人才的代表参加论坛。



中新广州知识城投资开发有限公司总裁黄国祥在论坛发言

据陈志英介绍,中新广州知识城进入了全面开发建设阶段,中新双方合作取得了实实在在的成果。10月13日,在新加坡召开的第十二次中新联委会上,中新双方明确表示支持知识城上升为国家级双边合作项目。中新广州知识城在具体合作项目上已取得不少实质性成果,与星桥-腾飞集团合作共建了腾飞科技园,设立了“新加坡中心”,成为首个促进新加坡企业在华投资的一站式服务平台,引进了华南理工和南洋理工共建联合研究院,并共同推动知识城成为中新知识产权合作示范区,规划建设了知识产权服务聚集区。今后,知识城将深入实施创新驱动发展和“一带一路”战略,推动中新合作在更高层次、更高水平上实现新发展,努力打造成为生态之城、创新之城,成为世界知识经济新标杆。


国内外顶尖学者共同探讨创新创业

中新广州知识城是粤新合作的标志性项目,立足于打造具有全球竞争力的知识经济新高地。目前知识城南起步区基础建设已经全面铺开,城市功能逐步完善。经过五年的开发建设,知识城已累计完成投资394亿元,其中广州开发区财政投资122亿元。地铁、主干路网、安置区、生态和市政工程等基础设施建设全面铺开,地铁知识城支线和21号线已全线动工,预计2017年建成运行,知识城宜业宜居的新城区形象初步显现。目前,中新广州知识城围绕打造未来城市样板区的目标,按照“绿色生态、低碳智慧、岭南文化”的要求,编制了《知识城三年建设计划(2015-2017年)》,确定了6大类的70个重点建设项目,总投资额约248亿元。


论坛现场座无虚席

在产业规划方面,知识城借鉴新加坡纬壹科技园、盛邦国际的经验,按照“产业园区化、园区城市化”的功能布局和开发思路,规划了知识转化与研发中试、知识服务与高新技术企业总部、知识孵化与教育培训三大片区,打造物联网信息产业、医疗器械产业、检验检测高技术和专利服务、国际合作与创新等四个组团,实现北中南产业差异发展、互补发展。

在招商引资工作中,中新广州知识城充分发挥新方的招商经验和国际招商网络的优势,联合开展国际招商,在新加坡设立海外招商代表处,加大对跨国公司驻新亚太总部的招商力度,双方联合招商共同引进了21家企业注册。目前,知识城已累计注册企业127家,注册资本203.69亿元,其中内资企业95家,注册资本109.39亿元,注册资本超1亿元的项目24家;外资企业32家,注册资本94.31亿元,注册资本超1000万美元的项目32家。腾飞科技园、中大恒健质子等15家加快建设,万全药业、安凯微电子等8家准备动工,思科-TCL云计算大数据中心、本田技术研究中心等5家已在我区租用场地运营。


参会听众与台上嘉宾亲切互动

知识产权合作是中新合作的重要内容。在构建知识产权示范区方面,去年10月27日,在中新联委会第十一次会议上,中国国家知识产权局和新加坡知识产权局分别代表两国政府签署了知识产权领域合作谅解备忘录,同意加强双方在知识产权领域的合作,共同参与推动中新广州知识城成为两国间的知识产权合作示范区,并明确将中新广州知识城作为双方知识产权领域合作的示范区。目前,知识城知识产权运用和保护综合改革试验区方案正由国家商务部、知识产权局等部委联合商请国务院批准。广州知识产权法院正式落户知识城,国家知识产权局专利审查协作广东中心在区内运营,广州知识产权仲裁院、广州知识产权交易中心等一批知识产权服务机构和平台相继进驻,国家工商总局华南商标审查协作中心正在筹建,新加坡知识产权局驻知识城代表处筹建工作已正式启动。接下来,知识城将全面启动综合改革工作,力争通过3-5年时间,基本形成高效统一的知识产权保护体系、率先发展的知识产权服务体系、全面深入的知识产权国际合作交流体系。

围绕知识经济发展需求,双方突出软环境建设和前瞻性合作,重点拓展知识产权、科技创新、产业招商、社区建设等领域合作,着力构建多个以创新驱动要素聚集为内容的战略互联互通开放式合作平台。在深化与新加坡“软件”合作上,注重学习借鉴他们在城市管理、社会服务等方面科学的发展理念和高效的体制机制,与新加坡慈善机构合作建成2个家庭综合服务中心,合作开展“邻里日”创建活动,与新加坡职总恒习开展劳资管理合作,着力推进社会管理服务体制机制改革创新;在加强干部培训交流合作上,签订了《三年人才培训实施合作项目之战略合作协议》,采取“请进来”和“走出去”相结合的培训方式,先后组织4批共77名干部赴新培训,传递先进理念,分享成功经验。今年10月13日,知识城管委会与南洋理工大学、中新广州知识城投资有限公司共同签署了知识城软件转移卓越中心战略协作意向书。这是南洋理工大学首个在海外设立的培训中心,将在知识城推出短期高端培训课程,教授新加坡在社会治理、产业政策、企业管理以及人才战略等多方面的经验与成果。

知识城正在致力于打造环球协同创新枢纽,聚合国内外尖端优质教育科研机构,面向广州市、广东省经济、社会、城市发展等方面转型升级的需求,开展高端人才培养培训、高端科学实验研究工作。环球协同创新枢纽一方面成为高新科技研究成果实现产业转化的“引爆点”,另一方面成为中国自主创新的智能基地和具有全球影响力的知识经济高地,其建设着力于促进广州、广东乃至全国完善自主创新的体制机制和政策环境,构建以企业为主体、以市场为导向、产学研结合的开放型区域创新体系,促进广州市、广东省率先实现转型升级的新型城市化发展目标。


Close

Disclaimer Statement

CEST has the right to change the contents of this website from time to time without prior notice. All images (including but not limited to illustrations, perspectives, design drawings, etc.), models, text descriptions, etc. in this website are for reference only and are not any commitment or offer of CEST.

CEST gives no warranty and accepts no responsibility or liability for the accuracy or the completeness of the information and materials contained in this website.  Under no circumstances will CEST be held responsible or liable in any way for any claims, damages, losses, expenses, costs or liabilities whatsoever (including, without limitation, any direct or indirect damages for loss of profits, business interruption or loss of information) resulting or arising directly or indirectly from your use of or inability to use this website or any websites linked to it, or from your reliance on the information and material on this website, even if CEST has been advised of the possibility of such damages in advance.

This website also contains links to other internet sites. Such links are provided as an information service for the users of this website. As CEST has no control over third party sites, the user hereby acknowledges and agrees that CEST is not held responsible or liable for any content or material on such sites. In providing such links, CEST does not in any way, expressly or implicitly, endorse the linked sites or resources or the respective contents thereof. The user further acknowledges and agrees that CEST shall not be responsible or liable, whether directly or indirectly, for any damages or loss caused or sustained by the user, in connection with any use or reliance on information or material obtained from third party sites.

If the content of the works, copyright and other issues need to be linked with CEST, please contact us within 30 days after the relevant works published.

Centre of Excellence for Software Transfer

Address:Block A2, No.5, China-Singapore Smart 1st Street, China-Singapore Guangzhou Knowledge City, Huangpu District, Guangzhou, Guangdong Province

Contact:86 20 3211 2888

Fax:86 20 3211 2999

Email: cest@ssgkc.com